Almeida Século 21
A linguagem da Bíblia de Anotações - The Purpose Book e do Bible Journal - Evangelhos é a Almeida Século 21 - desenvolvida pela Comissão de Tradução da Editora Vida Nova.
Quem já não teve a sensação de que entender a Bíblia é quase impossível porque ela parece ser de uma época e lugar muito distantes? Isso acontece pois a maioria das versões não consegue unir dois aspectos essenciais: a fidelidade na tradução à forma de falar do nosso tempo. Pois foi justamente pensando em reunir esses dois aspectos em um texto tradicional e amado, como o de João Ferreira de Almeida, que surgiu a versão Almeida Século 21, apresentando assim as características mais procuradas pelos leitores da Bíblia no Brasil: fluência, tradição e exatidão.
Fluência: A versão A21 atende à necessidade da fluência de leitura do texto bíblico e a realidade de que a língua é dinâmica, e seus vocábulos nascem, desenvolvem-se, envelhecem e muitas vezes morrem. O texto da Almeida Século 21 é cheio de vida e naturalidade, proporcionando ao leitor a grata surpresa de perceber que é possível entender o que a Bíblia diz.
Tradição: a A21 não abre mão de manter a reverência do texto bíblico, tendo como base a tradução Almeida, que é tradicional e prevalece no contexto ministerial evangélico de língua portuguesa. Expressões como "tu" e "vós" , por exemplo, são mantidas, assim como os versículos antigos mais conhecidos, para ainda sentirmos esse gosto da Bíblia que ouvimos nas igrejas das nossas famílias. Manter certa "formalidade" não significa manter a incompreensibilidade, mas sim, neste caso, manter a tradição da fé. Então, ajustes foram feitos pra que a tradição não atrapalhe a compreensão, mas, pelo contrário, colabore com o entendimento do texto bíblico.
Exatidão: O nível de conhecimento e experiência dos membros da Comissão de Tradução traz à versão Almeida Século 21 um elevado grau de rigor exegético, que resulta num excelente nível de compreensão do texto original, tanto do hebraico e aramaico quanto do grego.
Quem já não teve a sensação de que entender a Bíblia é quase impossível porque ela parece ser de uma época e lugar muito distantes? Isso acontece pois a maioria das versões não consegue unir dois aspectos essenciais: a fidelidade na tradução à forma de falar do nosso tempo. Pois foi justamente pensando em reunir esses dois aspectos em um texto tradicional e amado, como o de João Ferreira de Almeida, que surgiu a versão Almeida Século 21, apresentando assim as características mais procuradas pelos leitores da Bíblia no Brasil: fluência, tradição e exatidão.
Fluência: A versão A21 atende à necessidade da fluência de leitura do texto bíblico e a realidade de que a língua é dinâmica, e seus vocábulos nascem, desenvolvem-se, envelhecem e muitas vezes morrem. O texto da Almeida Século 21 é cheio de vida e naturalidade, proporcionando ao leitor a grata surpresa de perceber que é possível entender o que a Bíblia diz.
Tradição: a A21 não abre mão de manter a reverência do texto bíblico, tendo como base a tradução Almeida, que é tradicional e prevalece no contexto ministerial evangélico de língua portuguesa. Expressões como "tu" e "vós" , por exemplo, são mantidas, assim como os versículos antigos mais conhecidos, para ainda sentirmos esse gosto da Bíblia que ouvimos nas igrejas das nossas famílias. Manter certa "formalidade" não significa manter a incompreensibilidade, mas sim, neste caso, manter a tradição da fé. Então, ajustes foram feitos pra que a tradição não atrapalhe a compreensão, mas, pelo contrário, colabore com o entendimento do texto bíblico.
Exatidão: O nível de conhecimento e experiência dos membros da Comissão de Tradução traz à versão Almeida Século 21 um elevado grau de rigor exegético, que resulta num excelente nível de compreensão do texto original, tanto do hebraico e aramaico quanto do grego.